Wiele firm w Polsce współpracuje z przedsiębiorstwami zlokalizowanymi za granicą. Takie partnerstwo służy rozwojowi biznesu i otwiera nowe rynki. Z drugiej zaś strony mamy o wiele więcej formalności do załatwienia podczas takiej współpracy, w tym niezliczone tłumaczenia przysięgłe dokumentów. Kiedy potrzebne są konkretnie takie tłumaczenia? Czy nie wystarczą zwykłe, wykonane przez pracownika firmy?
Tak naprawdę biuro tłumaczeń może zająć się na zlecenie także tłumaczeniami zwykłymi, które może też zrobić po prostu pracownik jednej z firm. Jednak większość przedsiębiorstw korzysta z usług tłumacza przysięgłego, ponieważ tylko osoba z tymi uprawnieniami może tłumaczyć pisma urzędowe, których w firmie pojawia się mnóstwo. Są to choćby oficjalne umowy jak kontrakty biznesowe czy też umowy kupna-sprzedaży. Taki tłumacz może też przełożyć świadectwa, dyplomy czy certyfikaty, które mogą uzyskać pracownicy jak i całe firmy.
Oprócz tego tak zwanych tłumaczeń uwierzytelnionych wymagają także firmy ubezpieczeniowe i banki. Również w wypadku, gdy kupujemy pojazdy z zagranicy potrzebne będzie przetłumaczenie ich dokumentów przez tłumacza przysięgłego. Może też się zdarzyć, że pracownik oddelegowany do pracy w zagranicznym oddziale ulegnie wypadkowi. W tym przypadku całą dokumentację medyczną na potrzeby uzyskania wypłaty odszkodowania z firmy ubezpieczeniowej czy też dalszego leczenia w kraju, musi przetłumaczyć osoba z kwalifikacjami tłumacza przysięgłego.