Kiedy firma powinna skorzystać z usług tłumacza?

Wiele firm w Polsce współpracuje z przedsiębiorstwami zlokalizowanymi za granicą. Takie partnerstwo służy rozwojowi biznesu i otwiera nowe rynki. Z drugiej zaś strony mamy o wiele więcej formalności do załatwienia podczas takiej współpracy, w tym niezliczone tłumaczenia przysięgłe dokumentów. Kiedy potrzebne są konkretnie takie tłumaczenia? Czy nie wystarczą zwykłe, wykonane przez pracownika firmy?

Współpraca z kontrahentami zza granicy

Tak naprawdę biuro tłumaczeń może zająć się na zlecenie także tłumaczeniami zwykłymi, które może też zrobić po prostu pracownik jednej z firm. Jednak większość przedsiębiorstw korzysta z usług tłumacza przysięgłego, ponieważ tylko osoba z tymi uprawnieniami może tłumaczyć pisma urzędowe, których w firmie pojawia się mnóstwo. Są to choćby oficjalne umowy jak kontrakty biznesowe czy też umowy kupna-sprzedaży. Taki tłumacz może też przełożyć świadectwa, dyplomy czy certyfikaty, które mogą uzyskać pracownicy jak i całe firmy.

Oprócz tego tak zwanych tłumaczeń uwierzytelnionych wymagają także firmy ubezpieczeniowe i banki. Również w wypadku, gdy kupujemy pojazdy z zagranicy potrzebne będzie przetłumaczenie ich dokumentów przez tłumacza przysięgłego. Może też się zdarzyć, że pracownik oddelegowany do pracy w zagranicznym oddziale ulegnie wypadkowi. W tym przypadku całą dokumentację medyczną na potrzeby uzyskania wypłaty odszkodowania z firmy ubezpieczeniowej czy też dalszego leczenia w kraju, musi przetłumaczyć osoba z kwalifikacjami tłumacza przysięgłego.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

1 + 20 =