Po czym rozpoznać dobrego tłumacza?

Sektor usług tłumaczeniowych w Polsce od dłuższego czasu rozwija się w tempie niezwykle dynamicznym. Nie ma w tym nic dziwnego. Z jednej bowiem strony Polacy przecież wciąż chętnie i często wyjeżdżają na stałe do innych krajów, co stanowi jeden z podstawowych czynników rozwoju jeżeli chodzi o branżę takich usług, jak tłumaczenia. Z drugiej zaś strony, polskie firmy i przedsiębiorstwa również coraz częściej nawiązują współpracę z firmami zagranicznymi, lub też po prostu starają się wprowadzać swoje produkty na rynki innych krajów.

Niestety, rosnący popyt na tłumaczy nie zawsze powoduje, że dostępne na rynku usługi tłumaczeniowe cechują się odpowiednio wysoką jakością. Po czym więc można poznać dobrego tłumacza? Przyjrzyjmy się tej kwestii nieco dokładniej.

Po czym poznać dobrego tłumacza?

W przypadku tłumaczeń dokumentów prawnych kluczowym czynnikiem jest oczywiście posiadanie przez wykonawcę statusu tłumacza przysięgłego. Pomimo tego warto jednak sprawdzić referencję danego tłumacza a także fakt, czy rzeczywiście jest wykonuje on swój zawód na bieżąco(spora grupa tłumaczy przysięgłych to osoby, które uzyskały odpowiednie uprawnienia, jednak wykonują ten zawód jedynie dorywczo).

W przypadku tłumaczeń technicznych, medycznych lub biznesowych gwarancją wysokiej jakości tłumaczenia muszą być inne czynniki, niż nadany przez państwo status. Na co zwracać uwagę? Przede wszystkim, ani certyfikat na poziomie C2 ani też ukończenie studiów licencjackich na kierunku filologicznym nie gwarantują odpowiedniej jakości przekładu. Pewny tłumacz powinien posiadać co najmniej tytuł magistra. Najlepiej też, aby kończył studia filologiczne ze specjalizacją translatorską, a nie na przykład turystyczną. Istotnym czynnikiem są oczywiście także doświadczenie oraz referencje.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

dwa × 4 =